![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
英譯中(一) 黃志涵 |
||||||||||||
譯文的稿費遠高於寫稿,成為一項 頗吸引的額外收入.... |
|||||||||||||
![]() |
|||||||||||||
明沅替朋友將文言文的族譜譯成英文,是一項大製作。因為英文不佳固然寫不成,要是不懂文言文也無從譯起,金中畢業生都飽讀不少古文,所以中譯英優而為之。 我剛移民到多倫多時,也做了多年繙譯工作。那時花了八個月時間才在多倫多市政府找到「流行病學家」的職位,做了一年半,認識多位從事「健康教育和推廣」的同事。之後我轉到安省政府同樣的職位,但和多市政府的同事仍保持聯絡,彼此鼓勵和支持「多元文化健康教育」的工作。 多市的「多元文化政策」落實到公共健康服務,所有健康教育小冊子、傳單、和海報都要將英文的正本譯成意、葡、希、中和烏克蘭文字,分發給這幾個族裔的社區,使不懂英文的少數族裔人士也能接收和跟從健康教育的內容與指引。 |
|||||||||||||
多市的華裔同事要負責文件英譯中的工作,求教於我,我很樂意為她們義務繙譯了幾次。後來要譯的是整本健康指引醫療手冊,她們覺得不應該再以義工的方式找我幫忙,所以提議我設私人公司,正式向多市政府申請繙譯「工程」,經過一番審核和繁複手續,我自組的公司已被列入多市政府「指定供應商」的名冊內,之後要申請各項繙譯工作便方便很多。 |
![]() |
||||||||||||
既成立公司提供繙譯服務,當然要訂定價格,那時是九零年代,英譯中的訂價為:每一中文字收費加幣二十五仙(每千字二百五十元加幣),字數以最後定稿計算作準。如字數超過五千,則可打折扣10-20%。同時期我為香港的雜誌和報章寫稿,稿費為一千字港幣五百至七百元,所以譯文的稿費遠高於寫稿,成為一項頗吸引的額外收入。不過譯稿缺乏個人創意;興趣和滿足感遠不及為香港報刊撰寫專欄,所以,雖然忙碌,我也沒有因為繙譯而減少了寫稿。 由於繙譯工作只能於工餘進行,但多市政府所要求的卻是全職工作的進度,所以接獲工作合約後,往往要「挑燈夜譯」,減少了睡眠時間,同時要將週末和假期的大部份時間用上。有一年的十二月接到繙譯全本嬰兒保健手冊的合約,一個月內交稿,結果在聖誕及新年的三天公眾假期中,足不出戶,每天工作十小時,卒能趕及交稿日期。 |
|||||||||||||
![]() |
那年兩兒還在中學階段,不明白為什麼要在歡樂的假期中如此急速催趕,我自己也在事後才找到答案,原來政府部門經常在財政年度結束前(每年三月三十一日)的幾個月,才發覺末用完該年度的預算款額,所以匆忙地花錢做些事,一來可以作為業績,二來可以減少應用而未用的款項,避免下一年度的預算被大幅削減。所以,我的公司肯在短時間內接受和完成一份二萬餘字的繙譯合約,對市政府是兩重幫助,達到雙嬴的結果。 |
||||||||||||
替市政府英譯中的文件由嬰兒護理到兒童成長、青少年吸煙、婦女受虐、以致精神患者的康復等,涵蓋了每一年紀的人,針對著最重要的社區健康課題。眼見這些中文版的健教傳單、小冊子、和書本放在市政府大會堂供華裔居民自由取閱,也知道這些文件已由市政府分發到各區的華人社區服務機構,歡欣滿足的感受似乎比賺來的繙譯稿費更為珍貴。
|
|||||||||||||
主頁 | 目錄 | |||||||||||||
![]() |