法式油炸食物
  趙自珍
我的近視沒有一千度實在是個奇蹟,我是那種晚晚躺在床上看書,不把書看到大結局或者看得筋疲力盡不罷休的人,有時候明知道次日有一大堆事要處理,還是非把手上的書看完不肯去睡,真是無可救藥。

工作忙的時候,平均每兩天就看一本書,出外時候當然看得更多,在飛機上、在侯機室、在火車上,每次出門,都帶五七本書.小說、雜文、武俠小說、科幻小說,每次到香港台灣,都把未看過的買一大堆回來。

最初迷書是因為小時候跌斷了腳,那時候,接骨的唯一方法是用石膏把傷處纏起來,一纏就是八個星期,過日子的方法,就只有看書了,好的書固然看了又看,不好的也一定看完,看看究竟可以荒謬到甚麼程度,後來又因意外在醫院躺了一年多,那段日子,曾經把『射雕英雄傳』、『神雕俠侶』和『萍蹤俠影錄』唸到滾瓜爛熟,連對話都可以一字不漏地背出來。

好在香港和台灣的出版界越來越蓬勃,否則我說不定又要把『射雕』找出來重看。近年來,外國流行小說的繙譯本很多,我除了看與業務有關的文字雜誌,盡量不看外文,只有對著中國文字,我才有那種精神完全放鬆的感受,外國朋友常常笑我中文書是我的心理醫生,有次在紐約飛香港途中,我和一個朋友老說自己看的書緊張刺激,到港的時候,才發現她看的是原本,我看的是譯本,同一本書呢。

只是繙譯的書除了原著精采,還要譯者文筆流暢,和對書中的背景了解才算好繙譯。我看過一本繙譯偵探小說,說大偵探進附近的餐室坐下,點了牛排和「法式油炸食物」,我想來想去都想不到紐約餐室中甚麼是法式油炸食物,甜圈圈?牛角包?


終於想到是炸薯條,偏偏這位大偵探又特別多光顧這餐室,也特別愛叫「法式油炸食物」,真是越看越倒胃。

還有一些硬把書中主角譯個中文名字,於是看到介紹金髮碧眼、身材苗條的大美人是「陳美珍」,昂藏六呎的紅髮大塊頭是「朱律師」的時候,不由得毛骨悚然。

主頁 | 目錄